La Bible Darby Clarifiée, (cliquez sur le texte en vert)     Aller á la table de matières   
Jean 1:14

Afficher le chapitre et les notes   

 14 Et la Parole se transforme chair, et habite en nous ; et nous contemplons sa splendeur glorieuse,8 la splendeur glorieuse comme la seule à provenir du Père, pleine de grâce et de vérité. [Jésus, dont le nom est la parole de Dieu, a été fait dans chair à venir à la terre comme un homme et est fait à nouveau la chair quand Il est complètement formé et ressuscité dans un croyant purifié. Ce verset est généralement traduit comme : « Et la Parole fut faite chair, et a habité en nous ; et nous avons contemplé sa gloire, ». Voir la Note de bas de à ce verset pour l'explication détaillée de cette correction. Ce verset est une continuation du verset 13 ci-dessus en expliquant comment les enfants sont nés de Dieu. Paul a écrit : « et quelle convenance y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : " J'habiterai en eux et j'y marcherai en eux, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple. " » 2 Cor 6:16. Provenant de la Parole du Seigneur à l'intérieur : Que la parole du Christ habite en vous richement. Si vous prenez garde à mes paroles, je habiterai en vous et marchez en vous.]

Pour afficher en parallèle les versets des versions Louis Segond et La Bible du Semeur, cliquez ici.
_______________________________________

8 la Parole se transforme chair, et habite en nous ; et nous contemplons sa splendeur glorieuse. Toutes les traductions ont « parmi nous » à la place de « en nous » . George Fox a dit que ceci était l'une des erreurs des traducteurs, que le grec original avait « en » plutôt que « parmi » parce que les traducteurs étaient des hommes qui n'étaient pas rachetés, sans la connaissance du véritable évangile ni de la promesse de Jésus demeurant dans un homme. Et alors sur examen du verset dans le grec original, le mot était en, signifiant particulièrement en. Remarquez dans le verset 26 plus haut, Jean le Baptistes dit aux Juifs : mais il y en a un parmi vous, que vous ne connaissez pas ; dont le mot grec original était mesos, entièrement différent de en ; et mesos signifie milieu, au milieu, dans le milieu, parmi. Une fois que vous changez « parmi nous » à « en nous », le passé « habité » n'a pas de sens, car une fois Jésus habita dans Jean, il n'a pas laissé de Jean et les autres ; ce qui indique plus d'erreurs par les traducteurs, seulement formés par les hommes dans les doctrines de Babylone.

Le mot grec, (eskhnwsen, 4637), traduit pour habité a une temps Aoriste, (5656), qui peut être passé, présent ou futur ; de sorte qu'il pourrait bien être traduit comme habité en nous. Le même temps Aoriste,  a été utilisée pour le mot grec, (egeneto, 1096), traduit comme « a été faite » chair pourrait tout aussi bien être traduit comme « se transforme" chair ». Donc, ce verset est beaucoup mieux comprise comme : « la Parole se transforme chair et habite en nous, ce qui est exactement ce qui se passe à la fin de votre voyage dans la recherche du royaume de Dieu et sa droiture : comme Dieu a dit : « J'habiterai en eux, et j'y marcherai en eux, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple. » 2 Cor 6:16.Comment fonctionne la parole se transformer chair ?

Les paroles que nous l'entendons nous dire sont Esprit et elles nous transmettent la vie de Dieu, Jean 6:63
cette vie de Dieu c'est Christ, Jean 1:5,14:6, de sorte que Christ est formé à l'intérieur de nous, Gal 4:19.
Jusqu'à ce que finalement Christ soit pleinement formé et réellement ressuscité en nous. 2 Cor 4:14, Col 2:11-12,3:1, Éph 2:5-6
Ensuite vous voyez (contemplez) Christ, la gloire de Dieu, apparaître dans votre coeur et vous êtes témoins qu'Il vous apporte votre salut et la vie éternelle.

En outre, le mot pour contemplé sa gloire, traduit du grec, (eyeasameya, 2300), a également eu une temps Aoriste, (5622) ; mais Jésus n'a pas été glorifié tandis que sur terre. Dans la dernière Cène de Jean 17: 5, Jésus a prié, « et maintenant glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût » ; (Jésus avait renoncé à sa gloire à venir à la terre comme un homme humble) ; puis dans Jean 17:24, Jésus en outre prié pour les disciples d'être avec Lui dans le ciel, capable de contempler sa gloire : « Père, je veux, que ceux que tu m'as donnés, soient aussi avec moi là où je suis,afin qu'ils voient ma gloire, que tu m'as donnée ». Les disciples, qui ont ensuite été traduits dans le royaume, comme Jean donc témoigné, se tenait en présence de Jésus et le Père contemplant leur gloire ; donc ce verset devrait lire, « nous contemplons sa splendeur glorieuse ». Si Jésus avait été dans son splendeur glorieuse sur la terre, les Juifs auraient tous été terrifiés parce les Juifs avaient eu peur de venir près de Moïse parce que son visage rayonnait d'avoir parlé à Dieu ; et la splendeur glorieuse de Jésus loin, dépasse de loin ce que Moïse affiché. Cependant, quand un disciple a longtemps était préparé à entrer dans le royaume, il se prélasse dans le consommer feu et la luminosité de Jésus, avec Lui dans Sa lumière inaccessible et assis dans les cieux. « Or, à celui qui a le pouvoir de vous garder sans que vous bronchiez et de vous placer irréprochables devant sa présence glorieuse avec abondance de joie. » Jude 1:24. Provenant de la Parole du Seigneur à l'intérieur : « Nous nous tenons en Sa présence ; dans le Royaume nous nous tenons devant Dieu et Ses saints Anges ; nous contemplons sa beauté. Nous nous tenons en présence de Dieu parlant Ses paroles telles que commandé. Vous pouvez vivre dans le ciel et marcher encore la terre. Je viendrai encore pour les élus ; je serai leurs couronnes pour les conduire et les guider. »

Ce verset explique comment les enfants sont nés de Dieu et est une continuation des verset précédent, Jean 1:13, qui se lit : « Des enfants nés, non pas de sang, ou de la volonté de la chair, ou de la volonté de l'homme, mais de Dieu. »

Aussi, le mot traduit pour « habiter » n'a pas de temps, ainsi il pourrait tout aussi bien se traduire par habite en nous ; en total harmonie avec ce que Dieu a dit, « J'habiterai en eux, et marcherai en eux, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple. » Comment sont-ils nés ? « Et la Parole se transforme chair et habite en nous ; et nous contemplons sa splendeur glorieuse, la splendeur glorieuse comme la seule à provenir du Père, pleine de grâce et de vérité. »

Paul a écrit : « et quelle convenance y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : " J'habiterai en eux et j'y marcherai en eux, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple. " » 2 Cor 6:16.

Provenant de la Parole du Seigneur à l'intérieur : « Que la parole du Christ habite en vous richement. Si vous prenez garde à mes paroles, je habiterai en vous et marchez en vous. Christ est réellement ressuscité dans chaque personne qui vient à Lui, et qui Lui obéit de manière répétitive. »

_______________________________________